人们常说相处的时间越长,感情就会变得越复杂。英语虽然不是我的母语,但起码算得上是老朋友。从中学得呀呀学语到留学英国,再到如今在国际舞台上混饭吃, 我用英语来提高自己的智力、打开新的眼界、结交遍天下的朋友,对如此万能的工具自然是百感交集。最近,一位刚刚开始学习英语的朋友惊奇的问我:“你是不太爱说英语的吧?” 她的这番话使我反省不已。
一位来自英国的同事老是抱怨老天不公,因为中国人都喜欢跟他练习英文,所以他学不到汉语。虽然说的有点夸张,但一些中国朋友对英语的热情也确实相当惊人。我本人有时候却觉得被搁置在中英文间的真空地带, 如果遇到能讲意大利语的人会乐开了花, 但这样的奇遇毕竟太少了。最普遍的情景还是张冠李戴, 陌生人以为是在给我做个人情, 热情地对我说出几句英文, 我回答时却张口结舌, 突然觉得嘴里的英文好陌生, 自惭地醒悟到我的英语如今也许并不比我的汉语强多少。
有趣的是, 十几年前我也曾是一个“英语狂”, 一遇上外国人 (或者我主观上以为是外国人), 在下就会成为第一个扑上去大声嚷“哈罗”的小无赖。现如今,似乎绕了个圈子, 往日的热情居然转变成了今天的淡薄。童年时期,父母的外国朋友身上所特有的异国风味,现如今也转移到我的身上来了, 我居然当上了“老外”。 一想到这儿,我感到很幸运, 但梦与现实总会有截然不同的滋味。
英语现在虽然被当作一门世界通用语言,但它所表达出的文化及传统却是个别的。只有在纯英语国家中,英语所表现出的涵义才最为恰当和完整的, 一当上了世界语言其局限便显而易见, 它从不能代表全人类的思维产物, 连所谓的西方国家也不能完全覆盖。一些人会把英语看成世界大通的万能钥匙, 但实际上人类的内部差异远不如他们想象的那么好调解的。这并不是说调和各个民族之间的差异是遥不可及的, 但有时候却走弯路效率很低。
由于工作关系, 我经常看到这样的场景, 因为中外双方都不通英语而闹个阴错阳差, 不懂装懂, 经常需要拉进局外人充当翻译。在商务界以外的场合里, 尤其是文化交流, 一知半解的人们经常闹出数不胜计的笑话, 在外方同样不是以英语为母语的情况下, 还需要拉进第三者帮助翻译, 误会闹得也更有韵味。
在中国 (其他国家也不例外, 比如意大利), 语言也有不同的体面作用。能说流利的英文是很多非英语国家的人的向往和心理需求, 甚至会有来自各方面的压力鞭策他们学好英语。有时候我也不得不给人面子, 为对方创造良好的机会以展示他们的英语水平。
一种语言对一个人的心理作用最终与其使用范围有关。一个人对母语的亲切感在很大程度上是源于母爱的影响。同时我相信对一些像沙博理这样的人物, 生活中前三十年完全没有说过一句中文, 时至今日却在中国子孙满堂, 在这意义上汉语对他也不能完全说是外语。我与英语的感情目前留下的是一份毕业证、 几百本书记、尘封的旧情书并说不出的异国感想….
